Mesdames et messieurs, pendent qu’ils installent les amplificateurs, les Frères Sanzini !
| [FZ] Ladies and gentlemen, while they’re fixing the amplifiers, the Sanzini brothers! |
| |
LES FRÈRES SANZINI !
| THE SANZINI BROTHERS! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Ho hup |
Toi, enculé
| You motherfucker |
Fourre-le-toi dans le fion
| You shove it up your ass |
[Charabia]
| [Mumble] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
La taille du pénis
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis m’inquiète
| Penis dimension is worrying me |
Je peux à peine dormir la nuit
| I can’t hardly sleep at night |
À cause de la taille du pénis
| ‘Cause of penis dimension |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Do you worry? |
T’inquiètes-tu beaucoup ?
| Do you worry a lot? |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Do you worry? |
T’inquiètes-tu et te plains-tu
| Do you worry and moan |
Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ?
| That the size of your cock is not monstrous enough? |
| |
C’est la taille de ton pénis !
| It’s your penis dimension! |
La taille du pénis !
| Penis dimension! |
| |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
| |
Salut les amis ! Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres qui pourraient pousser un être humain comme vous à devenir politicien, policier, moine jésuite.
| [Mark Volman] Hiya, friends! Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that the size of the titties themselves might provide elements of subconscious TENSION? Weird, twisted anxieties that could force a human being as yourself to have to become a POLITICIAN, a POLICEMAN, a Jesuit monk. |
Que le Seigneur soit avec vous et avec ton esprit ▶
| [FZ] Dominus Vobiscum et cum spiritu tuo ▶ |
POLICIER !
| [Mark Volman] A POLICEMAN! |
Répète-le
| [FZ] Do it again |
POLICIER !
| [Mark Volman] A POLICEMAN! |
Répète-le
| [FZ] Do it again |
POLICIER !
| [Mark Volman] A POLICEMAN! |
Plus, plus ! Et aussi ceci !
| [FZ] More, more! And that too! |
Guitariste de rock & roll, vampire, ivrogne, et j’en passe !
| [Mark Volman] A rock & roll guitar player, a vampire, a wino, you name it! |
| |
(Hé, vous, asseyez-vous et ne faites pas de bruit, c’est un spectacle rock & roll pour ados)
| [FZ] (Hey, you, sit down and be quiet this is a teen-age rock & roll program) |
Et dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques
| [Mark Volman] And, in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, they become writers of hot books |
« Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante »
| [Howard Kaylan] “Manuel, the gardener, placed his burning phallus in her quivering quim” |
Ou devenir sœurs carmélites
| [Mark Volman] Or they become Carmelite nuns |
« Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante »
| [Howard Kaylan] “Gonzo, the lead guitar player, placed his mutated member in her slithering slit” |
Ou devenir jockeys de course ! Eh bien, il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez pour la taille de votre organe. Les choses vont déjà assez mal dans ce maudit monde d’aujourd’hui, n’est-ce pas ?
| [Mark Volman] Or they become race horse jockeys! Now, there’s no reason why you or your loved ones should suffer about the size of their organs. THERE ARE ENOUGH PROBLEMS IN THIS DAMN WORLD TODAY, AM I RIGHT? |
C’EST VRAI ! C’EST VRAI !
| [Howard Kaylan] RIGHT ON! RIGHT ON! |
Si tu es une dame et que tes nichons de nabote t’inquiètent, tu peux te consoler avec ce vieux dicton d’école primaire. Aidez-moi, mes frangins.
| [Mark Volman] If you’re a girl and you’re troubled with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line from primary school. Help me out, brothers. |
« Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé ! »
| [Mark Volman & Howard Kaylan] “Anything over a mouthful is wasted!” |
Oui, oui. Et si tu es un homme… tu es un homme et que tu as honte de la taille de ta bite, mesdames et messieurs, un exemple typique.
| [Mark Volman] Yes, yes. And if you’re a guy… And you’re a guy and you’re ashamed about the size of your dick, ladies and gentlemen, a prime example. |
Et si tu es à une fête un soir et tu es très cool, sérieusement, je veux dire, tu es avec cette femme canon et tu ne portes même pas de slip. C’est-à-dire tu es très cool, tu sais. Et un type s’approche de toi, tu sais, tu ne l’as jamais rencontré avant, il est habillé tout en cuir, il s’approche de toi et te dit ces paroles :
| [Mark Volman] And one night you’re at a party and you’re being so cool, I mean, you know, you’re with this really cool lady and you’re not even wearing any underwear. You know, I mean, you’re bein’ so cool. And some guy comes walking up to you, you know, you ain’t ever seen before and he’s dressed all in leather, and he walks up to you and he says these words: |
« Douze centimètres ou moins ? »
| [Howard Kaylan] “Twelve centimeters or less?” |
| |
Il est du genre solitaire. Et ça t’arrive un soir pendant que tu es à une fête. Eh bien, croyez-moi, frères et sœurs, c’est le moment où vous devez vous tourner et regarder ce fils de pute droit dans les yeux. Et vous devez lui dire des mots qui peuvent l’aider, des mots qui lui font comprendre qu’il existe une vie meilleure que celle qu’il mène. Et à ce stade, je demande à mon frère Jeff Simmons, ici derrière moi, de nous aider en nous faisant part de tous ces mots. Merci beaucoup, mesdames et messieurs.
| [Mark Volman] He is a lonely guy. And this happens to you one night while you’re at a party. Well, let me tell you brothers and sisters, this is the time when you gotta turn around and look that son of a bitch right between the eyes. And you gotta tell him some words that could help him, some words that would show him that there’s a better live than the one he’s leavin— living. And right now I’m gonna ask my brother Jeff Simmons behind me here to help us all in this moment by telling us all these words. Thank you very much, ladies and gentlemen. |
Mesdames et messieurs, si vous aimez le rap country-western, vous êtes au bon endroit. C’est le chant sacré du moment dans toute la France et la vallée de la Ruhr. Que ça vous plaise ou non, les poils de mon cul convoitent votre doux amour.
| [Jeff Simmons] Ladies and gentlemen if you can dig a country-western rap then you’re in the right joint. It’s the sacred song of the hour for all of France and the Ruhr valley. My RUMP HAIRS long for your sweet love, whether you like it or not. |
| |
Ces mots…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] These words… |
Ce que vous avez entre vos jambes ne sont que les quelques derniers centimètres d’un mécanisme complexe qui longe toute la moelle épinière, reliée au cerveau humain
| What’s between your legs is just the last few inches of a complex mechanism which runs up and down the spinal cord and all hooked up to the human brain |
Qui, si utilisé correctement
| Which, if used correctly |
Peut en fait augmenter la taille
| Can effectively increase the dimension |
Et la puissance de feu de votre bite
| And the firepower of your dick |
Au point où
| To the point where |
Dans certains cas…
| In some instances… |
| |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
| |
Elle pourrait être classée comme une arme fatale
| [Howard Kaylan] It could be classified as a LETHAL WEAPON |
Que diriez-vous, mesdames et messieurs, d’un tonnerre d’applaudissements pour une arme fatale ? Nous voulons que vous chantiez tous ensemble. Remplissez cette salle du son de vos voix. Que tout le monde chante « La taille du pénis ».
| [Mark Volman] Ladies and gentlemen how about a nice big round of applause for a LETHAL WEAPON? We want you all to sing along with us. Fill this hall with the sound of your voices. Everybody sing “PENIS DIMENSION”. |
| |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis m’inquiète
| Penis dimension is worrying me |
Je peux à peine dormir la nuit
| I can’t hardly sleep at night |
À cause de la taille du pénis
| ‘Cause of penis dimension |
| |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
| |
| Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
L’air qui sort de ta bouche
| The air escaping from your mouth |
Le poil qui sort de ton nez
| The hair escaping from your nose |
Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture…
| My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… |
| |
Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet
| I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy |
À la plage
| At the beach |
Et je me sens gelé
| And I’m freezing |
Et j’ai du mal à respirer
| And I’m wheezing |
Et, je sais, tu ne faisais que taquiner
| And I know you were only teasing |
| |
Je t’ai frappée
| I hit you |
Puis je t’ai cognée
| Then I beat you |
Puis je t’ai parlé
| Then I told you |
Et je t’ai dit que je t’aimais
| That I love you |
Dans mon tacot
| In my car |
Dans un pot
| In a jar |
Dans mon tacot
| In my car |
Dans un pot
| In a jar |
| |
L’air (ha ha ha !) qui sort de tes aisselles
| Theeeeeeeeeeeeeee (HA HA HA!) air escaping from your pits |
Le poil qui sort de mes dents
| The hair escaping from my teeth |
(De toi !)
| (From you!) |
Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer
| My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping |
| |
Ils m’ont attrapé
| I got busted |
En passant la douane
| Coming through customs |
Avec une valise
| With a suitcase |
Pleine de bandes
| Full of tapes |
C’était un enregistrement spécial
| It was a special |
Sur bande magnétique
| Tape recording |
Et ils m’ont chopé à l’embarquement
| And they grabbed me |
Camé de narcotique
| While I was boarding |
| |
Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu
| Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me |
Et je me suis effondré
| And I crashed |
Dans ma Nash
| In my Nash |
Nous pouvons nous effondrer
| We can crash |
Dans ma Nash
| In my Nash |
Nous pouvons nous effondrer
| We can crash |
Dans ma Nash
| In my Nash |
Nous pouvons nous effondrer
| We can crash |
Avec Graham Nash
| With Graham Nash |
Maintenant faites gaffe !
| Look out now! |
| |
Les Bee Gees !
| The Bee Gees! |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Won’t you please hear my plea? |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Ha ha ha ha ha |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| Ay! |
| La la la la la wee-ooo |
| Ay! |
| |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Ha ha ha ha ha |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| Pam pam padam pampedam pam |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| Ay! |
| La la la la la wee-ooo |
| |
| Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit |
| |
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
| Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte ▶
| Going to El Monte Legion Stadium ▶ |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
| Fuzzy dice, bongos in the back |
Mon ✄ bateau d’amour est prêt pour la guerre
| My ✄ ship of love is ready to attack |
| |
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
| Buy me a carucha (Chevy ‘39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Going to El Monte Legion Stadium |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
| Fuzzy dice, bongos in the back |
Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre
| My ship of love is ready to attack |
| |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Won’t you please hear my plea? |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Won’t you please hear my plea? |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Won’t you please hear my plea? |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Do you think that my pants are too tight? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Better look around before you say you don’t care |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| You didn’t try to call me |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Je me sens si seul
| I am so lonely |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Shanook
| Shanook |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Et tu n’as pas essayé…
| And you didn’t try… |
Tu n’as pas essayé…
| You didn’t try… |
Tu n’as pas essayé…
| You didn’t try… |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| You didn’t try to call me |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Je me sens si seul
| I am so lonely |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
| Chak cha-cha chakkechak cha-cha |
| |
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
| I can’t say what’s wrong or what’s right |
| |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| All you gotta do is call me, babe |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| You make me feel so excited, girl! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| From running down my face, I’m all alone in my place |
Oui, c’est le bon moment pour un… boogie !
| Yes it’s time for… boogie! |
| HUP HUP HUP HUP HUP HUP |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| What will you do if we let you go home |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| What will you do if we let you go home |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the… Who are the… Who are the brain police? |
Policiers
| Police |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| What will you do when the label comes off |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| What will you do when the label comes off |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the… Who are the… Who are the brain police? |
Ma femme, ouais !
| My mama, yeah! |
Policiers
| Police |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| What would you do if the people you knew |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| What would you do if the people you knew |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the… Who are the… Who are the brain police? |
Policiers
| Police |
POLICIERS
| POLICE |
| |
Merci beaucoup d’être venus à notre concert. Je voudrais vous demander de bien vouloir quitter la salle de manière ordonnée, afin qu’il n’y ait pas de problème. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est un message d’intérêt public important). Je ne veux pas que la police vous fasse du mal sur le chemin du retour. Comportez-vous bien quand vous quittez la salle afin de ne pas avoir d’ennuis.
| [FZ] Thank you very much for coming to our concert. I’d like to request that if you would please leave the hall in an orderly fashion so that we don’t have any problems. (Bring the band on down behind me, boys, this is an important public service announcement). I don’t want to have the police injuring you on the way home. Be nice when you leave the place so you don’t have any trouble. |
Bonne nuit
| Good night |